Charakter

Charakter

Rainy Moon

Fenrir [Gaia]

Du hast keine Verbindung zu diesem Charakter.

Erlaubnisanfragen

Diesem Charakter folgen?

  • 2

"To the Edge" (ウォーリア・オブ・ライト討滅戦BGM歌詞翻訳)

Öffentlich
※2020/9/10 公式歌詞が公開されました。
パッチ5.3討滅戦の歌詞を紹介します!
https://jp.finalfantasyxiv.com/blog/003015.html

"To The Edge" with Official Lyrics (Seat of Sacrifice Theme) | Final Fantasy XIV


以下、β版の記事
Zum Anzeigen klicken Zum Verbergen klicken

毎度のことですが私の作業は機械翻訳ベースなので、全体として意味が通っておりません。ご了承ください。

It is fun to see how close you can guess them though!

"To the Edge"
(ウォーリア・オブ・ライト討滅戦BGM歌詞翻訳)

英語部分歌詞聞き取りは
Song Lyrics in FFXIV: Compilation, Discussion, and Interpretation
の皆様に感謝。
Thanks to the members of the forum.

Spoilers: 5.3 MSQ ??? Trial Lyrics
As well as, thanks to the members of the reddit.

https://www.youtube.com/watch?v=gsn8RbygmoQ&lc=UgwmOhebxI4M6EFsUtB4AaABAg
Also thanks to Aisu, Esq. who comments to the Youtube FFXIV OST - 5.3 Trial Theme (Extreme).

K'coni Rakha 様
「To the Edge」の歌詞
https://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/4967477/blog/4509040/

Fallhart Nero 様
出張ふぉるちゅーんず・ゔぇんじぇんす:To The Edge lyrics?
https://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/1917931/blog/4510158/
の各記事も是非ご覧下さい。色々な人の解釈を見て、自分自身の自由な解釈を心の中に作り上げていくのが大事です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
注意 Caution!
 正しい歌詞、正しい翻訳が欲しいという方は公式の発表を待って、そちらをご覧になって下さい。独自の解釈や明らかに間違った英語の翻訳が含まれるため、貴方が不快感を持つ可能性があります。
 正しい翻訳ではありません。β版は機械翻訳です。「自分はこんな風に解釈したけどあなたはどう思う?」といったもので、「ここは自分だったらこう読む」「そもそもここは英語でこんなこと言ってないんじゃないか」とか、皆で歌詞の内容をあれこれ想像する一助になればと思います。

If you want correct lyrics and correct translation, please wait for the official announcement and see there. This article includes a strange interpretation and obviously incorrect translation of English, so you may have discomfort.

This article is not an accurate translation (Almost machine translation by Google and Deepl). I hope everyone can help you imagine the contents of the lyrics.

 コメント等で、「こう聞こえた」とか「こういう話があるのでここはこうだろう」とか「お前間違ってるだろここはこうだろ」とかで楽しくやれたらと思います。聞き取れなかったり意味が通らなかったりとかは私は割とすぐにあきらめています


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(whispered/囁き声)0:38
Whisper Part
One brings shadow, one brings light
Two-toned echoes tumbling through time
Threescore wasted, ten cast aside
Four-fold knowing, no end in sight

 一人は影を、もう一人は光をもたらす
 二色の残響が時を転がり落ちていく
 三世、己をふいにして
 四重の見聞を経ても、終わりは見えない


(whispered/囁き声)0:57
**Whisper Part repeat

(echo/エコー)1:20
All remember, in blackened silence
A surrender, a somber reverie
The glinting down in the twilight
Ever shifting, through fading memories

覚えている 黒塗りの静寂の中で
ふとよぎる 陰鬱な夢現
煌めく 黄昏の日
移ろいでゆく 記憶の彼方へ


(echo/エコー)1:40
Now I'm thinking "Was it worth it?"
As I led them, to fight another war
I resent this, descent to madness
Come and save us, yet just before we fall...

これはなすべきことなのか?
私は彼らを導いた もっと争えと
私は怒り そして狂う
助けに来てくれ 倒れる前に...


(chorus/コーラス)1:58
Riding home...
Riding home...
Dying hope...
Hold onto hope...

 在るべき場所
 そこへと帰る
 消えていく希望
 手放したりはしない


(Main+chorus/メイン+コーラス)2:17
Like broken angels, wingless, cast from heaven's gaze
(I'll slowly keep on tumbling)
We can find we're falling, falling, far from grace
(Now take us where I can breathe)
I'm like a message in a bottle, cast to sea
(Displaced and torn to the sea)
Unto their end, our candle's burn, until we're free

壊れた天使のように 翼を失い 天から見放される
(ゆっくりと転がり続けていくだろう)
神の恩寵からこぼれ落ち堕ちていく
(「生きている」そう思える場所へ行こう)
海に投げ込まれたボトルのメッセージのように
(引き裂かれ 海に流された )
終末まで我らの灯は消えない 我らが自由になるまで


(Main/メイン)2:58
In monochrome melodies
Our tears are painted in red
(Bringing me to the edge...)
Deep inside, we're nothing more than scions of sinners
In the rain, to light our dullest vague
hope!

色無き旋律の中で
我らの涙は血で描かれる
(分かつものへと)
心の奥底 我らは罪を継ぐものでしかない
流星雨の中 遠く朧気に照らされる我らの
希望よ


(Main/メイン)3:27
Yes, time circles endlessly
The hands of fate train ahead
(Coming to the edge...)
All things change, dragged through the flame
To rise from the ashes
To begin, we first must see the end through!

そう 時は果てしなく廻る
運命の手は先へと引かれる
(分かつものにと)
万物は変化する 炎を突き抜けて
灰より蘇る
始めようか まず終末を見届けよう


(whispered/囁き声)3:57
**Whisper Part repeat

(whispered/囁き声)4:16
**Whisper Part repeat

(echo/エコー)4:35
Lost to vengeance, we cast the first stone
In our cages, we know not what we do
Indecision, here at the crossroads
Recognition, tomorrow's come too soon

復讐を言い訳に 我らは責め合った
籠の中 我らは一体何をしているのか
躊躇う 「ここ」こそ分岐点
認識る 明日はもうすぐ


(echo/エコー)4:54
We are bloodied, like lambs to slaughter
At the mercy of those who brandish swords
As tomb was laid underwater
We're forgotten, for now and evermore

我らは血まみれで まるで屠られる子羊のようだ
剣を振るう者のなすがまま
水に沈む墓のように
我らは忘れ去られている 今も昔も


(chorus/コーラス)5:13
Riding home...
Riding home...
Dying hope...
Hold onto hope...

 在るべき場所
 そこへと帰る
 消えていく希望
 手放したりはしない


(Main+chorus/メイン+コーラス)5:31
Without our compass, wandering lost in lies of fate
(Fate suddenly wresting our reigns)
Are we alive and finding death ember embrace?
(Our hearts beat on unafraid)
On hands and knees, we pray to gods we've never seen
(Come, shadow, come far from me)
The final hour upon us, no more time to grieve

羅針盤もなく 運命の嘘の中で迷い彷徨う
(運命は突然我らの平穏を奪う)
我らは生きていて 死の残火に抱かれようとしているのか?
(この鼓動は恐れない)
手をつき膝をつき 見たこともない神々に祈る
(勝負だ 影よ そして打ち払う)
最後の時が来た 悲しむ時間はもうない


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
単語メモ / Word Memo
To the Edge
edge は (刃物の)刃、(刃の)鋭利さ、鋭さ、(欲望・言葉などの)激しさ、痛烈、強み、優勢、(二つの線の接する)縁、へり、かど。
ここでは「瀬戸際」とかそういったところでしょうか。
※追記2020/8/20
「限界へ」「終焉へ」でもいいのですが、判断がつかないので曖昧な訳になっています。
to the limit や to the end と比較した場合と、どのように違うでしょうか?
まずlimitについては、「(そこに辿り着こうとする)限界」のニュアンスである一方、edgeは「(越えてはいけない)限界」の意味であり、同じ限界であっても示すものが違うと考えました。
endだと、「終わり」という塊がそこにあるような印象を受けます。edgeだと、限界点がぼやけているような印象です。
こういった意味を反映させる適切な訳語が思いつきません。

All remember
すべて覚えている、なので、忘れてないということでしょう。
→「ならば、覚えていろ」が「Remember us」だったことを踏まえ、覚えている、にしました。

surrender
(要求・強制によって)(…を)(…に)引き渡す、明け渡す、降参する、自首する、(…に)手渡す、(…に)譲る、放棄する、身を任せる、おぼれる、ふける
なのですが、降伏とかではなく、ここでは「自分の(負けまいとする)意思とは逆に、ふと弱気になって物思いにふけってしまう」的な意味でとらえました。

reverie
幻想。dreamが寝ているときに見るものである一方、こちらは起きているときにみるもの、とのこと。

glinting きらめく
twilight 黄昏
twilightは栄華の時代の終わり頃の様子のことで、それが彼の記憶の中ではきらきらしているととらえました。

shift
移動していく。「季節がうつろう」とかの移ろうととらえました。

fade
以前も触れましたが、だんだん薄くなって消えていく感じの消える、です。

Know of vengeance, of what is worthless
ここは非常に聞き取りが分かれています。
No one ranting or warning world end (K'coni Rakha 様)
Now I'm thinking "Was it worth it?" (ForumのAnnana様)
No more printed, a work is worthless(ForumのMysteltain様)
Know of vengeance, of what is worthless(ForumのCherub様)

train ahead
trainは「連なる」とかそういう感じで、aheadは「前方へ」。

Lost to vengeance
lost to で~~に(不本意ながら)迷い込み、的にとらえています。

cast the first stone
回復よりもまずストンガ…ではなく、「真っ先に非難する」です。
「自分の過ちを省みず他人を」、という意味が込められています。

drug
薬の方ではなく、ここではdragの過去分詞系です。

monochrome
モノクローム。白黒映画の中で、泣いているその涙だけ赤で描かれている状況なのでしょう。
現実離れしたほどの悲しい涙以外に現実感が無い状態

nothing more than
~~以外の何物でも無い

lambs to slaughter
屠殺される子羊、ですが、このフレーズは、無実の人が、知らない人がそれを知るまでもなく、それが起こるまで、静かにそして疑いなく死に至らされたあらゆる出来事を指します。

As tomb was laid underwater
ここが聞き取れていません。
As the stars went the underwater
As the storm rends, it underwater
As our star went, {...} underwater
等が候補で(tombは私の聞き取りなので間違っている前提)、underwater はたぶん間違いないだろうと思われます。では水中にあって、ずっと忘れ去られているその象徴は何かと考えるのですが、嵐や星はしっくりこないなと思っています。アーモロートでは?というのをTwitterでみて、イルメグの墓よりはそちらかなあと思いました。

認識る
こういう使い方を勝手にしてすみませんが「わかる」の当て字です。

rain
雨、なのですがこの場面で降っているのは…

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
解釈など
2020/8/12
聞き取りもまだ複数の案があり、当然翻訳もまだまだ全然意味が通りません。
トレーラ版の時に水晶公が歌い手かと勘違いしましたが、それもそのはずで5.3ではことあるごとに水晶公とエリディブスの対比がなされていました。なのでトレーラーのミスリードに従うとあのような結論になるのも仕方ないかなと思いました(言い訳)。

2020/8/13
to the edge のフレーズをタイトル回収になるので入れたいのですが、意味するところが…
edge は上記のとおりの意味なのですが、本来自分のあるべき中心から外れた部分(しかしそれ自体自分であることに間違いない)をedgeといっているわけで、思案が必要です。

As tomb was laid underwater
は私のイメージの聞き取りなので(イルメグの水中に墓がありそうな気がした)
As our star went, laid underwater
かもしれない

2020/8/15
ちょいちょい手を入れました。

Youtubeのコメントで
(Like broken angels...の段のコーラス)
Our slumbering demons awake
and take us where war can blaze
disgraced, untouched and unseen

という聞き取りを見つけました。括弧内の部分がこれまでに無かったタイプの聞き取りでした。
他の聞き取りにくいところでは、
As a cobweb, hid underwater

(Without a compass...の段のコーラス)
they’re sullied, wasting away
at last we pack up our flames
come shadow, come follow me
(Without a compass...の段の2行目後半)
death’s tender embrace
等で思案中です。

2020/8/21
特にコーラス部分(括弧付きで書かれているところ)が、聞き取りが全く確定する気配がありません。
他のメイン部分は、細かくは違えど大方こんな感じだろうという傾向はある(もちろんそれが正解というわけではないし、上記embraceの直前部分のようにまだ割れている部分もある)のですが、コーラス部分は使われる単語自体が大きく異なってきています。そしてそこがエリディブスの声にできぬ本心を表している可能性があり、この歌の重要なポイントとなっています。

In the rain...のあとですが、そのフレーズの最後の単語(私の記事で言うHopeの部分)はほとんどシャウトのようになっていて、ここも聞き取りがまだ割れています。tonight our time ...(今夜我らの時が来る)でもいいのではと思ったのですが、そのシャウトしている単語に一番想いを乗せたいところだろうと思ったので、一番強い意味の乗る聞き取りを使うことにしました。

それはともかく、
To begin, we first must see the end
始めるためには、我らはまず終わりを見なければならない
このセリフが熱いなあと思いました。

歌い手はウォーリア・オブ・ライトたるエリディブスでしょう。

公式公開後の感想など
元々ゲーム内実装時のは歌詞が意図的に聴き取りにくくされている(ゲームに集中するためそうなっている、との説明をどこかで読んだ)というのもありますが、今回は特にエフェクトの強いところは聞き取りが困難だったようです。evanescent(はかない;インビンゼミとかで使われる「儚い」)等を聞き取るのは困難だったろうと思います。
訳のポイントを一つあげるならば、
Deep inside we're nothing more
Than scions and sinners
 結局のところ、お前も自分も
 罪を抱いた、一端の人にすぎない
ここだと思います。"we"が誰を示しているか、ですが、これはアシエン達古代人のみを示す「我ら」ではなく、対峙した「お前」ことヒカセンも含む概念なのです。

"edge"は、「端」と、「刻限」と訳されています。「刻限」と訳せるのは直前に"time"の言及があるからで、これはなるほどと思いました。

次回、歌詞付きの曲が来たら、是非皆さん自分で「何でここはこういう単語や言葉、表現を使っているのだろう」と、色々と考えてみて欲しいと思います。

----
Copyright (C) SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
Kommentare (2)

K'coni Rakha

Ixion [Mana]

こんにちは!
私の日記の方にもこちらのリンク貼らせていただきますね。

Rainy Moon

Fenrir [Gaia]

こんにちはこんにちは。お世話になっております。
リンク頂き、ありがとうございます。
公式歌詞発表まで、色々思いを巡らせていきましょう…!
Kommentar verfassen

Community-Pinnwand

Neueste Aktivitäten

Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge kann verringert werden.
※ Aktivitäten, die Ranglisten betreffen, werden auf allen Welten geteilt.
※ Aktivitäten zur Grüdung von PvP-Teams können nicht nach Sprache gefiltert werden.
※ Aktivitäten deiner Freien Gesellschaft können nicht nach Sprache gefiltert werden.

Nach Art des Eintrags sortiert
Datenzentrum / Stammwelt
Sprache
Anzahl