例によって機械翻訳に投げただけ。
時間があったら適宜記事修正していきます。
個人的に人為変態(テラフォーマーズ)思い出しました。最近またコミックでてますね。
あと「モニターを見てくれ!」といったときに表示される、対戦相手紹介の左下の方にあるエオルゼア文字は、
Next
Opponent
(次の対戦相手)
です。
これもPrimalsのおっさんチームが歌ってくれるんですかね。すごい楽しみにしています。
※9/22追記 ライブで歌ったらしいですね!素晴らしい
https://x.com/SOKENsquareenix/status/1895392880656896382"Bee My Honey"(至天の座アルカディア:LH級2層BGM歌詞;参考機械翻訳)英語部分歌詞聞き取りは
Song Lyrics in FFXIV: Compilation, Discussion, and Interpretationhttps://www.reddit.com/r/ffxiv/comments/1e4p542/r2_song_lyrics/の皆様に感謝。
Thanks to all those it may concern.
他の方も記事を書かれておりますので併せてどうぞ。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
注意 Caution!
正しい歌詞、正しい翻訳が欲しいという方は公式の発表を待って、そちらをご覧になって下さい。独自の解釈や明らかに間違った英語の翻訳が含まれるため、貴方が不快感を持つ可能性があります。
正しい翻訳ではありません。機械翻訳、意訳です。
If you are looking for the official lyrics or an accurate translation, please wait for the official release and refer to it.
This article contains personal interpretations and translations that may be inaccurate or incorrect, which may cause discomfort for some readers.
This is not an official or accurate translation.
It is a machine-assisted and interpretive translation (using tools such as Google Translate and ChatGPT), intended only to help imagine the meaning and atmosphere of the lyrics.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Bee My HoneyBee My HoneyB is for Beauty, obedient and sweet.
Beware the sting of your pitiful defeat.
Be mine forever and always play your part.
Before its over, I'll capture your heart."B"は"Beauty"の"B"、素直でカワイイ
この一刺しでキミはイチコロ
ずっと私のモノでいて?ずっと夢中でいてくれる?
終わりの時には みんな虜にしてみせるわMy wings are humming honey stay a little while.
With just a pinch you'll be delighted and beguiled
I'm not your baby doll but I can make you smile!
No nectar sweeter sweetie, I'll drive you wild私の羽根は甘く歌うよ もうちょっとだけここにいて?
ちょっとつねれば ドキドキハラハラ
私はあなたのお人形じゃないわ でも笑顔にさせてあげる!
どんな蜜よりも甘くて甘い 私に夢中にさせてみせるわMy heart is pure as lace and laced with purest pride.
My frills are wildflowers begging for your eyes.
My lips are poison and waiting to collide.
Come play with me, Darling, you'll be surprised私の心はきれいなレースできれいに飾って
私のフリルはあなたの目を引く野生のお花
私の唇は危ない毒薬 ぶつかっちゃうぞ?
さあダーリン遊びましょ?退屈なんてさせないわThis world, is a weary place. Hum-drum dreary eyed.
In all, its monotony, I'm buried alive
(That's why!)
I want to outshine the stars in the sky.
I want to see my name painted in lights.
To win your love I will do just anything.
(There's always something more, there's always something more!)こんな世の中ツマラナイ 憂鬱退屈ツマラナイ
あれもこれも変わらない 生き埋めにされてるのかな
(だから!)
空の星よりも輝きたい!
名前を光で描かれたい!
愛を勝ち取るためなら 何でもするわ
(もっとあるよね もっとあるよね!)I'll be the face you see on magazines! (Magazines!)
Fill up my concerts and crawl in the streets! (On The Streets!)
I'll be your Idol, your only one!
But it's somehow not enough, it can never be enough!
(That's somehow not enough, it can never be enough!)雑誌の表紙を飾るのよ!(雑誌に!)
街頭満員御礼コンサート!(街で!)
私はあなたのアイドル たった一人のアイドル!
でもまだ足りない なんか足りない!
(それだけじゃ足りない まだまだ足りない!)Look at me, Look I'll take your breath away
you'll pay the price if you do not kneel!
My throne is here at the Arcadion!
Come see and nod your heads見て見てこっちよ 息するのも忘れて
跪きなさい 痛い目見るわよ
私の玉座はここアルカディア!
来て うなずいてOh Gods, again, I really should have said.
Give, me love, forever just because!ねえ神様!お願いきいて!
愛を!永遠に!ちょうだい!ただそれだけI'll be your Queen Bee, honey bee love me!
I'll be your one and only champion!
I'll be your full time royal, worship me!
Love me again! Until the End!私はあなたの女王蜂 働き蜂よ 私を愛して!
私はあなたのたった一人のチャンピオン!
私はあなたのいつでもロイヤル、私を崇めて!
もう一度愛して 最後まで!I'll be your Queen Bee, honey bee love me!
I'll be adored by workers near and far
I'll let you be my little drone honey!
So long as you never cross me!私はあなたの女王蜂 働き蜂よ 私を愛して!
いつでもどこでも私を愛して
あなたは私の小さなしもべ
私を絶対裏切らないでねOh Gods! again, I really should've said
Treat me well, or your as good as dead.ねえ神様!お願いきいて!
大事に!してね?でなきゃさっさとくたばって━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
単語メモ / Word Memoobedient and sweet
直訳では「従順で優しい」。場面的に従順、は意味は忠実(女王蜂に仕える働き蜂の如く)ですが、口語でそう表現するかなと思い、「素直でカワイイ」としました。
Beware the sting of your pitiful defeat
「惨めな敗北の痛みに気をつけろ」。stingは蜂などの一刺しのこと。
always play your part
直訳では「常にあなたの役を演じて」的な。あなたの役、というのが働き蜂のことなので、つまりずっと従順であれよ?という意味ととりました。
my wings
機械翻訳では翼、とでるのですが、彼女は昆虫なので羽根ないし羽かなと。
pinch
ピンチ!ではなく、ぎゅっとつねってひねる感じ。
FF8のEyes On Meの歌詞中にも使われる単語で、「夢だと思うならつねってみましょうか」という意味合いのところで使われています。(
Shall I be the one for you, who pinches you softly but sure?)
delighted and beguiled
直訳では「喜びと魅了」。例のハートマークが増えていく状態なのでしょう。
nectar
蜜。honeyとの違いは、たぶんミツバチが集める前のがnectar。だから働き蜂が集めるのはhoneyではなく(honeyはミツバチが生産する)nectarなのではないかと思います。(正確なところは調べてないです)
waiting to collide
衝突するのを待っている。collideはコリジョンとかの系列語で、隕石衝突とかMD5の衝突とか、意図せぬぶつかり合いを意味していると思います。
you'll be surprised
直訳は「あなたはきっと驚くわ」で、これは直訳でもいいかなという気がします。
Hum-drum dreary eyed
退屈で憂鬱な目。eyedのいい訳し方が見当たらない…
I'll take your breath away
「私はあなたの呼吸をどっかにやっちゃう」→息も忘れるぐらい熱中させる
I really should have said.
「私は本当はいっておかなきゃならなかった」→きいて!
heed me well, or your as good as dead.
「私の言うことをよく聞きなさい、さもないとあなたは死んだも同然です。」
→きかないならさっさと死んで下さい
歌っている様子に闇が滲んでいるのでそれっぽさを出した訳にしてみました。
その他コメント意訳バリバリなので適宜読み替えて下さい。
個人的にはどこかのコメントで見た「B…B…ぶっ殺す!」が雰囲気あっていて好きです。
サビの部分を、意味をほとんど無視してこんな感じとか…
I'll be your Queen Bee, honey bee love me!
I'll be your one and only champion!
I'll be your full time royal, worship me!
Love me again! Until the End!そうよクイーン・B・ハニー 愛を
求め闘う チャンピオン!
愛の豪快ショットは趣味
Love me again! アツイね----
Copyright (C) SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.